网上购物,就是通过互联网检索商品信息,并通过电子订购单发出购物请求,然后填上私人支票账号或信用卡的号码,厂商通过邮购的方式发货,或是通过快递公司送货上门。
Online shopping means searching for product information through the Internet, making a shopping request through an electronic order form, and then filling in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or by express delivery.
中国国内的网上购物,一般付款方式是款到发货(直接银行转账,在线汇款)和担保交易则是货到付款等。
国家工商总局颁布的《网络交易管理办法》,自2014年3月15日起施行,网购商品7天内可无理由退货。
2015年1月23日,国家工商行政管理总局发布的数据,2014全国网购投诉量五年最高,主要集中在合同、售后服务、质量等方面,分别占投诉总量的28.4%、22.7%、21.7%。
2015年3月15日《侵害消费者权益行为处罚办法》正式实施。《处罚办法》施行后,“由……享有最终解释权”、“概不退换”等诸如此类的霸王条款将一概视为违法行为。
2017年12月1日,《公共服务领域英文译写规范》正式实施,规定网上购物标准英文名为Online Shopping。
For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and guaranteed transactions are cash on delivery.
The “Internet Transaction Management Measures” promulgated by the State Administration for Industry and Commerce will be implemented from March 15, 2014. Online shopping products can be returned without reason within 7 days.
On January 23, 2015, the data released by the State Administration for Industry and Commerce showed that the number of online shopping complaints in 2014 was the highest in five years, mainly concentrated in contracts, after-sales service, quality and other aspects, accounting for 28.4%, 22.7% and 21.7% of the total complaints respectively.
On March 15, 2015, the “Punishment Measures for Infringement of Consumer Rights and Interests” was officially implemented. After the implementation of the “Punishment Measures”, such overbearing terms as “the final right of interpretation shall be enjoyed by…”, “no refunds or exchanges” will be regarded as illegal acts.
On December 1, 2017, the “English Translation and Writing Standards in the Public Service Sector” was officially implemented, stipulating that the standard English name for online shopping is Online Shopping.