张灯结彩 /zhāng dēng jié cǎi/,是汉语成语,意思是挂上灯笼,系上彩带,形容喜庆的热闹景象。例句有“国庆节期间,广场上张灯结彩,好不热闹”。
该成语出自明代罗贯中《三国演义》第69回“告谕城内居民,尽张灯结彩,庆赏佳节”。用作谓语、状语,含褒义。
相关句子有“夫人走到花厅后进,只见三间轩敞平屋,一律的都张灯结彩,比花厅上尤觉辉煌。”出自《二十年目睹之怪现状》五二回。近义词有热热闹闹、灯火辉煌、火树银花等,反义词有披麻戴孝。
压岁钱 /yā suì qián/ money given to children as a lunar New Year gift
压岁钱:指在农历新年期间给孩子们的礼物,通常是一些钱。
压岁钱,又名压“祟”钱(“祟”就是不吉利的东西。古人借这个习俗来表达来年不要有任何不吉利的事情发生)。年晚饭后长辈要将事先准备好的压岁钱派发给晚辈,据说压岁钱可以压住邪祟,晚辈得到压岁钱就可以平平安安度过一年。压岁钱在民俗文化中寓意辟邪驱鬼,保佑平安。压岁钱最初的用意是镇恶驱邪。因为人们认为小孩容易受鬼祟的侵害,所以用压岁钱压祟驱邪。 正月初一早晨,晚辈要向长辈拜年,长辈给晚辈压岁钱。一般情况下,在除夕夜,母亲将用红纸封好的压岁钱放在小孩的枕头底下。放压岁钱时,母亲自会说些祝孩子们平安健康成长之类的话。给小孩发压岁钱,源于一个久远的传说。
出租车,供人临时雇佣的汽车,多按里程或时间收费。台湾称作“计程车”,湖南、广东及港澳地区称为“的士”,新加坡及马来西亚一带则称为“德士”,上海称作“差头(cā dou)”出租车英文“taxi”为“taximeter”之略称,即为“计程表”或 “里程计”。
Taxis, cars for temporary employment, are often charged according to mileage or time. Taiwan is called “taxi”, Hunan, Guangdong, Hong Kong and Macau are called “taxi”, Singapore and Malaysia are called “taxi”, and Shanghai is called “cā dǒu” taxi. English “taxi” is The abbreviation for “taximeter” means “taximeter” or “odometer”.