张灯结彩 /zhāng dēng jié cǎi/,是汉语成语,意思是挂上灯笼,系上彩带,形容喜庆的热闹景象。例句有“国庆节期间,广场上张灯结彩,好不热闹”。
该成语出自明代罗贯中《三国演义》第69回“告谕城内居民,尽张灯结彩,庆赏佳节”。用作谓语、状语,含褒义。
相关句子有“夫人走到花厅后进,只见三间轩敞平屋,一律的都张灯结彩,比花厅上尤觉辉煌。”出自《二十年目睹之怪现状》五二回。近义词有热热闹闹、灯火辉煌、火树银花等,反义词有披麻戴孝。
Lanterns and festoons are a Chinese idiom, which means hanging lanterns and tying colorful ribbons to describe a festive and lively scene. An example sentence is “During the National Day, the square is decorated with lights and colorful decorations, making it very lively.”
This idiom comes from Chapter 69 of Luo Guanzhong’s “The Romance of the Three Kingdoms” in the Ming Dynasty, “Tell the residents in the city to put on all the lights and colors to celebrate the festival.” Used as predicates and adverbials, with a complimentary meaning.
Relevant sentences include: “Madam walked to the flower hall and entered, only to see three spacious bungalows, all of which were decorated with lights and colorful decorations. They were even more brilliant than the flower hall.” This is from Chapter 52 of “Strange Current Situations Witnessed in Twenty Years”. Synonyms include bustling, bright lights, fireworks, etc., and antonyms include wearing sackcloth and wearing filial piety.