对不起 , duì bù qǐ , Sorry, Excuse me ,
对不起,我来晚了。 , duì bù qǐ, wǒ lái wǎn le. , Sorry, I’m late. ,
对不起,请问厕所在哪儿? , duì bù qǐ, qǐng wèn cè suǒ zài nǎ er? , Excuse me, where is the toilet?
对不起 [duì bu qǐ]
[套] (对人有愧) I’m sorry.; sorry; I beg your pardon.; Excuse me.; Pardon me.; Will you forgive me.; if you please; if you don’t mind; If I dare say so.; No offence:
Pardon me for interrupting you.
对不起, 打搅你了。
Sorry to have given you so much trouble.
对不起, 给你添麻烦了。
短语:
(辜负) let sb. down; be unworthy of; do a disservice to; be unfair to:
抱歉和道歉的区别在哪里?
首先说抱歉,一般都是含有内疚感的,表达的意思是希望对方能够原谅自己的过失。在这里我列举一下口语中或书面语中常用到的情况:
1.当做动词来讲:例如,抱歉,我忘记和你的约会了。
2.也可以表示形容词:例如,对于我迟到这件事我感到十分的抱歉。
ps.抱歉一般不用与名词来表达内疚的意思,比如 对于XXX的抱歉 我们一般 不这么讲,一般用道歉这个词。
其次,我们来说道歉,它也表示某人的愧疚感,一般会用于以下说法:
1.用于动词,这是最常用的,因为“道”就是说的意思。例如“对于这个过失,我向你道歉。
2.用于名词,例如:我不需要你的道歉。或者又如:我对你的道歉没有兴趣。
一般这种情况下通常为否定语境,因为中国人比较含蓄,不会直接对别人说“我需要你向我道歉”。
What is the difference between sorry and apology?
First of all, I’m sorry, which usually contains a sense of guilt, which means that I hope the other party can forgive my fault. Here I enumerate the commonly used situations in spoken or written language:
1. As a verb: For example, sorry, I forgot to date you.
2. It can also express an adjective: For example, I am very sorry for being late.
ps. Sorry generally does not use nouns to express guilt, such as sorry for XXX, we generally don’t say that, we usually use the word apology.
Secondly, when we say apology, it also expresses someone’s guilt. It is generally used in the following terms:
1. Used for verbs, this is the most commonly used, because “Tao” means what it means. For example, “I apologize to you for this negligence.
2. Used for nouns, for example: I don’t need your apology. Or another example: I am not interested in your apology.
Normally, this is usually a negative context, because the Chinese are more reserved and do not directly say “I need you to apologize to me” to others.